r/AskEurope Estonia 4d ago

Language I'm still in the EuroBasket mindset - what is the word in your language when in basketball someone shoots a basket without hitting the rim or the backboard - just the net?

For example in Estonian it's "Sops".

15 Upvotes

41 comments sorted by

21

u/kubanskikozak Slovenia 4d ago

I've heard the expression "brez kosti" ("boneless")

5

u/Kr_Pe Slovenia 3d ago

"Brez kosti" is indeed the right expression.

4

u/Hugo28Boss Portugal 3d ago

We also say that in Portuguese, but specifically fish bones

4

u/RebootAndPray Serbia 3d ago

Yup, "bez koske" in Serbian too 🙂

6

u/dinko_gunner Croatia 3d ago

Same in Croatian, "bez kosti"

13

u/Pacifiction_ France 3d ago

French: un swish

6

u/spatchcoq 3d ago

"swish" in the US too. Or "nothing but net"

3

u/Oghamstoner England 3d ago

We also say swish in England

2

u/Mosesmalone45 3d ago

Or a string!

12

u/penol700 Sweden 3d ago

Gurkburk in swedish

7

u/Rocabarraigh Sweden 3d ago

We called it "strumpa" (sock) when I grew up

3

u/speculator100k 3d ago

Really? It's a completely different thing in handball.

17

u/orangebikini Finland 4d ago

In Finnish we say the shot went in "sukkana", which is difficult to translate to English but it basically references it touching just the net. The net is called (kori)sukka.

11

u/Onnimanni_Maki Finland 3d ago

difficult to translate to English

No it's not. As a sock and like a sock are valid translations.

1

u/orangebikini Finland 3d ago

I don't think those are valid translations myself. First of all, even though the word sukka also means sock, in this context it means net. But even if you correctly translated that to net I don't think "as a net" is a great translation, since it simply just makes no sense. The ball doesn't do anything as if it was a net.

It's just difficult to translate.

2

u/terveterva 3d ago

Makes as much sense in English as it does in Finnish, the ball doesn't turn into a sock or a net either way.

Maybe the old saying is "sukkapallo" as in "sock/net ball" and with time the "pallo" was left out?

8

u/whateveridgf 3d ago

In Hungarian it's "csont nélkül" which means without the bone. Probably referring to the hard parts(rim and backboard) as bones

6

u/xxiii1800 Belgium 3d ago

Losse zak (loose sack)

6

u/Endum_band 3d ago

Ringloos I think (Nl)

4

u/KevKlo86 Netherlands 3d ago

Second that.

6

u/Veganwisedog 3d ago

In Spain we just say it was "clean"

6

u/safeinthecity Portuguese in the Netherlands 3d ago

We say it's with no fishbones (in Portuguese, "sem espinhas"). It's also an expression used in general for a flawless attempt at something.

4

u/Celeborns-Other-Name Sweden 3d ago

Strumpa (eng: sock)

3

u/Hellbucket 3d ago

And when it hits the rim is it a kantboll?

I remember skiing in Austria in the 90s with a friend not very versed in English. We played table tennis in the basement of the hotel with other tourists. “No, it was my point. It was a cunt ball. It hit the cunt. It just slid off the cunt”.

Kantboll.

4

u/orthoxerox Russia 3d ago

Ćistyj (clean).

2

u/dynablaster161 Czechia 3d ago

same in czech. Čistý.

4

u/Tortoveno Poland 2d ago

In Poland it's "telemark". It's homage to our national sport: motor speedway.

0

u/b17b20 1d ago

You are wrong, it's from another sport - ski jumping

3

u/psxcv32 Italy 3d ago

Italian: I've always heard "Sciaf" but I don't know if it's the official one

3

u/Hugo28Boss Portugal 3d ago

Without fish bones!

2

u/TrivialBanal Ireland 3d ago

When I was in a basketball club as a kid, we called it a splash. I don't know if that's what everyone else calls it.

2

u/toiletear Slovenia 3d ago

We (Slovene) say "ck", I suppose the English writing would be more like "tsuck" or something, which is supposed to imitate that sound of ball going through net.

1

u/spintowinasin 2d ago

That doesn't tsuck.

2

u/BattlePrune Lithuania 3d ago

“Kiauras”, doesn’t have a direct translation, it means something that has holes or is leaky

2

u/ynns1 3d ago

In Greece we say 'Άγγιχτο' (untouched).

1

u/Goated549 Greece 2d ago edited 2d ago

First time I hear this, I swear its 'Χλατσι'

1

u/LittBoloMestNese Norway 3d ago

Norway🇳🇴

I’ve heard the term «rævsleik» being used often when that happens. Not a basketball person though, so I might be wrong.