r/EuropeanCulture • u/AxolotlAndry • 5d ago
Language Apparently different European countries have different ways of saying "cotton candy". (the literal translation from Italian is "stringed sugar") how is it called in your country?
22
21
21
17
u/caffeinated-chaos 5d ago
'Suikerspin' in Dutch, or 'gesponnen suiker'. It means 'spun sugar'.
As a child I didn't like the word, because our word for spider is 'spin' so in my mind I was eating the web of a spider 😄
5
3
9
8
u/DiggimonUKR Ukraine 5d ago
In Ukrainian: Цукрова вата (Cotton candy or Candy cotton if translated literally).
5
u/WaitForVacation 5d ago
vată de zahăr - sugar wadding
5
u/MadRoxana 5d ago edited 5d ago
Yeah! In Romanian it's pretty straightforward:
- vată de zahăr - sugar wadding / sugar cotton
- vată de zahăr ars - burnt sugar cotton / caramelized sugar cotton
- vată pe băț - cotton on a stick
Nothing beats the French version :)))))
6
4
9
u/CMCLD 5d ago
"Zuckerwatte" in German, so just "cotton candy" (or literal translation "sugar cotton")
4
u/Reasonable_Try_303 5d ago
Hm technically cotton is Baumwolle in german not watte. So it would be something like sugar wadding or maybe sugar cottonwool. Cotton and Watte might be the same in english but in german not all Watte needs to be made of cotton.
6
u/crazy-B 5d ago
Watte is not really cotton, is it? I would have translated it as wadding or maybe cotton padding. Cotton is Baumwolle in German.
1
3
u/Jamsedreng22 5d ago
Strangely enough, in Denmark it's called "Candy floss", or "Kandi Floss". We don't have, to my knowledge a Danish term. It's just english "candy floss", which is strange because I don't think any english-speaking country actually uses that term for it.
5
u/flippertyflip 5d ago
We do. In the UK.
2
u/Jamsedreng22 5d ago
Interesting. I guess the two brits I've ever heard refer to it refer to it as cotton candy. Possibly dialect or they've just been Americanized.
2
u/flippertyflip 5d ago
Maybe it's an age thing. My kids have picked up Americanised words. I try my best to correct them but YouTube is a formidable opponent.
2
u/Jamsedreng22 5d ago
We're in our early 30's now, but we all met online and spent most of our freetime hanging out online playing games as kids. So it makes sense. They do refer to chips as crisps and fries as chips though. But that's probably way more culturally significant and prominent in the UK.
1
u/Antiwardog001 4d ago
Generic term in the UK is definitely candy floss, no others I'm aware of, except for the kids who watch nothing but crap imported US children's programmes where cotton candy creeps in but it's not used amongst the wider population.
1
3
4
2
2
u/TheBlacktom 5d ago
Hungarian: vattacukor, basically means cotton wool sugar, nothing special, pretty straightforward
2
1
1
u/AxolotlAndry 5d ago
Forgot to add how it's written in Italian for anyone curious. It's called "zucchero filato" zucchero=Sugar and filato=stringed/ spun (probably a better translation would be "spun sugar")
1
u/DryCloud9903 5d ago
Sugared cotton? But tricky to find a direct translation "Cukrinė vata" - Lithuanian
1
1
1
1
u/victoriageras Greece 4d ago
"Μαλλί της γριάς" (Old Woman's hair). Because it is white and in thin strings.
1
1
u/abraracs 4d ago
I do know that Urdu is not a European language but it’s funny that we say “gudya k baal” which means doll’s hair.
1
1
1
1
1
1
45
u/MPJFRey Normandy 5d ago
In French: Barbe à papa (literally: Daddy's beard)